Stupid anti-pimping laws! Грёбаные законы против сутенёрства!
Слово 'pimp' (сутенер) превращено в герундий 'pimping' (сутенерство). Бендер искренне считает, что закон ограничивает его свободу предпринимательства в сфере порока.
 Wednesday [ʹwenzdı] , 24 June [dʒu:n] 2026

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы



Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: cheek

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

a tongue in cheek

(a tongue in (one's) cheek (тж. with (one's) tongue in (one's) cheek))

неискренно, лицемерно; иронически или насмешливо, издевательски; см. тж. have one's tongue in one's cheek

D'you know a book called ‘The Sobbing Turtle’ that made such a fuss? - sheer Sterne, very well done, but sheer Sterne, and the author's tongue in his cheek. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. VII) — Вы не знаете такую книгу "Рыдающая горлица", которая наделала столько шуму? Настоящий Стерн, очень хорошо сделано, но все-таки Стерн, и автор здорово иронизирует и издевается.

Constance: "John has never given me a moment's uneasiness yet." Martha: "You're lucky." Constance (With her tongue in her cheek): "Or wise." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 1) — Констанс: "Джон еще ни разу не огорчил меня." Марта: "Счастливая!" Констанс (иронически): "Или мудрая."

cheek
cheek by jowl

рядом, вблизи, :бок о бок; с глазу на глаз

Destitution... must be content often... to jog cheek by jowl with crime. (M. Braddon, ‘The Trail of the Serpent’, part II, ch. I) — Нищете... приходится мириться... с тем, что за ней по пятам часто следует Преступление.

It is a typical western city. Shacks are cheek by jowl with stone mansions... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — Это типичный западный город. Лачуги ютятся рядом с каменными дворцами...

give cheek

разг.

дерзить, грубить, говорить дерзости

...and the captain... orders the man to send the cat on shore, or else he'd throw it overboard. Well, the man, who was a sulky, saucy sort of chap, and no seaman, I've a notion, gives cheek, and says he won't send his cat on shore for no man. (Fr. Marryat, ‘Poor lack’, ch. XXII) — ...а капитан... приказал этому человеку отправить кошку на берег, в противном случае он выбросит ее за борт. Владелец кошки был мрачный, нахальный тип, не моряк, насколько я понимаю. И он дерзко заявил в ответ, что никто не может заставить его отправить кошку на берег.

have one's tongue in one's cheek

(have (speak with или put) one's tongue in one's cheek (тж. put one's tongue into one's cheek))

говорить неискренно, иронически, насмешливо, издевательски; см. тж. a tongue in cheek

‘I believe what I believe,’ retorted the porter, putting his tongue into his cheek with a most roguish air. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’) — - Я верю в то, во что верю, - ответил швейцар насмешливо с самым плутовским видом.

Half an hour is surely enough, Lord Rosebery had said... time to sip a glass of sherry and nibble a biscuit. So the tale... sounded too perfectly aristocratic you felt the old fellow must have had his tongue in his cheek. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 6) — - Тридцать минут вполне достаточно, чтобы выпить рюмку хереса и съесть бисквит, - сказал лорд Розбери... Это слова лорда были исполнены такого истового аристократизма, что в них могла бы почудиться и насмешка.

to one's own cheek

разг.

для себя одного, только для себя; в свой карман

...you ate four chops and a whole chicken today at dinner, to your own cheek, you know. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI) — ...ты один съел сегодня за обедом четыре отбивных и целого цыпленка.

A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) — Бутылка "Поль-Роджера", выпитая Дарти целиком, только усилила его презрение к Джемсу.

turn the other cheek

подставить другую щёку [этим. библ. Matthew V, 39]

They declared that Africans will not ‘Turn the other cheek’, and that ‘if you hit us, we may hit back.’ (‘New World Review’) — Африканцы, собравшиеся в Аккре, заявили, что они не станут "подставлять другую щеку" и что если их ударят, то они нанесут ответный удар.

Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.