|
a tongue in cheek
(a tongue in (one's) cheek (тж. with (one's) tongue in (one's) cheek)) неискренно, лицемерно; иронически или насмешливо, издевательски; см. тж. have one's tongue in one's cheek D'you know a book called ‘The Sobbing Turtle’ that made such a fuss? - sheer Sterne, very well done, but sheer Sterne, and the author's tongue in his cheek. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. VII) — Вы не знаете такую книгу "Рыдающая горлица", которая наделала столько шуму? Настоящий Стерн, очень хорошо сделано, но все-таки Стерн, и автор здорово иронизирует и издевается. Constance: "John has never given me a moment's uneasiness yet." Martha: "You're lucky." Constance (With her tongue in her cheek): "Or wise." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 1) — Констанс: "Джон еще ни разу не огорчил меня." Марта: "Счастливая!" Констанс (иронически): "Или мудрая." |
| cheek |
|
cheek by jowl
рядом, вблизи, :бок о бок; с глазу на глаз Destitution... must be content often... to jog cheek by jowl with crime. (M. Braddon, ‘The Trail of the Serpent’, part II, ch. I) — Нищете... приходится мириться... с тем, что за ней по пятам часто следует Преступление. It is a typical western city. Shacks are cheek by jowl with stone mansions... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — Это типичный западный город. Лачуги ютятся рядом с каменными дворцами... |
|
give cheek
разг. дерзить, грубить, говорить дерзости ...and the captain... orders the man to send the cat on shore, or else he'd throw it overboard. Well, the man, who was a sulky, saucy sort of chap, and no seaman, I've a notion, gives cheek, and says he won't send his cat on shore for no man. (Fr. Marryat, ‘Poor lack’, ch. XXII) — ...а капитан... приказал этому человеку отправить кошку на берег, в противном случае он выбросит ее за борт. Владелец кошки был мрачный, нахальный тип, не моряк, насколько я понимаю. И он дерзко заявил в ответ, что никто не может заставить его отправить кошку на берег. |
|
have one's tongue in one's cheek
(have (speak with или put) one's tongue in one's cheek (тж. put one's tongue into one's cheek)) говорить неискренно, иронически, насмешливо, издевательски; см. тж. a tongue in cheek ‘I believe what I believe,’ retorted the porter, putting his tongue into his cheek with a most roguish air. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’) — - Я верю в то, во что верю, - ответил швейцар насмешливо с самым плутовским видом. Half an hour is surely enough, Lord Rosebery had said... time to sip a glass of sherry and nibble a biscuit. So the tale... sounded too perfectly aristocratic you felt the old fellow must have had his tongue in his cheek. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 6) — - Тридцать минут вполне достаточно, чтобы выпить рюмку хереса и съесть бисквит, - сказал лорд Розбери... Это слова лорда были исполнены такого истового аристократизма, что в них могла бы почудиться и насмешка. |
|
to one's own cheek
разг. для себя одного, только для себя; в свой карман ...you ate four chops and a whole chicken today at dinner, to your own cheek, you know. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI) — ...ты один съел сегодня за обедом четыре отбивных и целого цыпленка. A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) — Бутылка "Поль-Роджера", выпитая Дарти целиком, только усилила его презрение к Джемсу. |
|
turn the other cheek
подставить другую щёку [этим. библ. Matthew V, 39] They declared that Africans will not ‘Turn the other cheek’, and that ‘if you hit us, we may hit back.’ (‘New World Review’) — Африканцы, собравшиеся в Аккре, заявили, что они не станут "подставлять другую щеку" и что если их ударят, то они нанесут ответный удар. |