I will not hide the principal's medication. Я не буду прятать таблетки директора.
 Wednesday [ʹwenzdı] , 24 June [dʒu:n] 2026

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы



Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: devil

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

go to hell / the devil / blazes (v pr) разг. пошел к черту! ¦ What did he answer? - He told me to go to hell! - Что же он ответил? - Он послал меня к черту.
a devil of a...

разг.

(a (или the) devil of a...)

чертовски, дьявольски, ужасно

A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’; ch. XLVI) — Уж, конечно, в этом деле я ни черта не смыслю.

‘You're getting a devil of a lot of publicity,’ said Birtle... (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 6) — - Ваш институт безумно рекламируют, - сказал Бертл...

Old Formby-Petts had a devil of a job to keep up decent appearances. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘A Gentleman of England’) — Старый Формби-Петс отчаянно старался сохранить остатки респектабельности.

A: "You're not looking very well today." B: "No, I've just been having a devil of a time at the dentist's." (SPI) — А: "Вы неважно выглядите сегодня." Б: "Это верно. Я только что вернулся от зубного врача. Черт знает как намучился."

a printer's devil

рассыльный, мальчик на побегушках (в типографии); ученик в типографии

Still being the literate and by then mind-hungry urchin he had managed to become a printer's devil. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part I, ch. 5) — Снова оказавшись в положении беспризорника, но теперь уже не только грамотного, а одержимого духовной жаждой, он сделался типографским учеником.

an idle brain is the devil's workshop

посл.

ş праздность - мать всех пороков

and the devil knows

(and the devil knows (what, when, who, etc.))

чёрт его знает что (когда, кто и т. д.)

as the devil

разг.; усил.

чрезвычайно, ужасно, чертовски

She's proud as the devil when her back's to the wall. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXVIII) — У Динни бесовская гордыня, она ни за что не признается, что загнана в угол.

Then a few months later... his mother told him that there was a young woman in the village who was willing to marry him. Her name was Assunta. ‘She's as ugly as the devil,’ he said. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Salvatore’) — Через несколько месяцев... мать сказала, что одна молодая женщина из их деревни не прочь выйти за него. Ее зовут Ассунта. - Она страшна как черт, - заметил Сальваторе.

Of course my hands blistered and they got as sore as the devil, but they healed. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Конечно, у меня на руках были волдыри и руки ужасно болели, но потом все прошло.

better the devil you know than the devil you don't know

посл.

лучше известное зло, чем неизвестное; ş из двух зол выбирай меньшее

‘Why don't you go and work somewhere quite new?’ he asked me hopefully. I told him better the devil I knew than the devil I didn't. This pleased him. (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, part IV, ch. III) — - А почему бы вам не начать работать в другой фирме? - спросил мистер Бейнард с надеждой в голосе. Я ответила ему, что лучше иметь дело со знакомым чертом, чем с незнакомым. Мой ответ понравился ему.

between the devil and the deep sea

(between the devil and the deep (blue) sea)

"между дьяволом и морской пучиной", т. е. в безвыходном положении; ş между двух огней, между молотом и наковальней

Keith: "Sir William's between the devil and the deep sea, as it strikes me." (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son’, act III) — Кит: "По-моему, сэр Уильям оказался между двух огней."

cards are the devil's books

посл.

"карты - орудие дьявола", карты до добра не доведут

Sharp: "O Lord! O Lord! who'd have thought it! Cards are the devil's books!" (E. Bulwer-Lytton, ‘Money’, act IV, sc. II) — Шарп: "Боже мой! Боже мой! Разве можно было представить себе что-либо подобное! Карты - это орудие дьявола."

devil
devil's advocate

1) церк. "адвокат дьявола" [этим. лат. advocatus diaboli; лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершённых усопшим]; см. тж. God's advocate

‘You're not satisfied with the miracles of Giacomo Verone?’ ‘I'm the Devil's Advocate. It's my business to be dissatisfied.’ (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. XI) — - Вы не удовлетворены чудесами, совершенными Джакомо Вероне? - Я же адвокат дьявола. Моя обязанность все подвергать сомнению.

2) злостный критикан, злопыхатель, человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки

Presentation of the prisoner's case is incumbent on his counsel. While you employ every means to entrap and condemn him. You are... you are what they call the Devil's advocate. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II) — Объективное изложение дела входит в обязанности адвоката. Ты же делаешь все, чтобы запутать своего подопечного и в конечном итоге утопить его. Ты... ты настоящий адвокат дьявола, вот ты кто.

devil's spawn

презр.

(devil's spawn (тж. the spawn of the devil))

дьявольское отродье, исчадие ада

It's a very den of iniquity. Those people are the spawn of the Devil. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXII) — Это не дом, а вертеп. Эти люди ведь настоящие слуги дьявола.

each for himself and the devil take the hindmost

"всяк за себя и к чёрту отстающих"; см. тж. the devil take the hindmost

Capitalism is ruthless on this point: its principle is "Each for himself and the devil take the hindmost!" (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 57) — Капитализм неумолим в этом отношении; принцип его: каждый за себя - и к чертям отстающих.

fear smb. as the devil fears holy water

(fear smb. (или smth.) as the devil fears holy water)

бояться кого-л. (или чего-л.) как чёрт ладана; см. тж. hate smb. as the devil hates holy water

for the devil of it

из озорства

The boys carried... away Miss White's gate just for the devil of it. (DAI) — Из озорства ребята сняли и унесли... ворота дома мисс Уайт.

give the devil his due

"отдавать должное и чёрту", т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку и т. п. [шекспировское выражение; см. цитату]

Duke of Orleans: "Ill-will never said well." Constable: "I will cap that proverb with - There is flattery in friendship." Duke Of Orleans: "And I will take up that with - Give the devil his due." (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act III, sc. 6) — Герцог Орлеанский: "От недруга не жди доброго слова." Коннетабль: "Эту пословицу я покрою другой: дружба льстива"." Герцог Орлеанский: "А я прихлопну вашу третьей: "отдавай должное и черту."" (перевод Е. Бируковой)

Constance: "John has always been an excellent father. Let us give the devil his due." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 6) — Констанция: "Джон всегда был прекрасным отцом. В чем в чем, а в отсутствии внимания к детям его упрекнуть нельзя."

And Madame X, to give the devil her due, was not a user of money. She was a frugal sort of person. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part 6) — Следует и ведьме отдать должное: мадам X. не тратит много денег. Она человек экономный.

God sends meat and the devil sends cooks

посл.

"Бог послал людям пищу, а дьявол - поваров", т. е. Бог посылает блага, а люди делят их несправедливо

...there are plenty of good things for the table in America; but the old proverb says: "God sends meat, and the devil sends cooks". (Fr. Marryat, ‘A Diary in America’, ch. XLII) — Стол дядюшки Сэма ломится от яств, но не забывайте пословицу: "Бог предусмотрит пищу, а делить ее будет дьявол"

hate smb. as the devil hates holy water

(hate smb. (или smth.) as the devil hates holy water (тж. ирон. love smb. или smth. as the devil loves holy water))

не выносить кого-л. (или что-л.) как чёрт ладана, ненавидеть; ş бежать от кого-л. (или чего-л.) как чёрт от ладана; см. тж. fear smb. as the devil fears holy water

A: "He asked quite kindly after you today. I believe, really, he's fonder of you than you think." B: "He? I tell you he loves me just as much as the Devil loves Holy Water." (SPI) — А: "Он любезно осведомлялся о вас сегодня. Право же, мне кажется, что он значительно лучше к вам относится, чем вы думаете." Б: "Он? Поверьте мне, он меня просто не выносит, как черт ладана."

We love the tax collector as the devil loves holy-water. (DEI) — Мы любили сборщика налогов как собака палку.

he must have a long spoon that sups with the devil

посл.

(he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil (тж. he that sups with the devil needs, must have или should have a long spoon))

"когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее"; ş связался с чёртом, пеняй на себя

‘We're in British mandated territory, and we can't expect to operate without their protection; so we have to give a slice to some British insiders.’ ‘Who sups with the devil must have a long spoon,’ quoted the youth sagely. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 3) — Наши разработки находятся на подмандатной английской территории, так что без покровительства Англии не обойтись. Придется "бросить кусок" какому-нибудь влиятельному англичанину. - Когда садишься за стол с дьяволом, запасись ложкой подлиннее, - глубокомысленно заметил юноша.

he must needs go whom the devil drives

посл.

(he must needs go whom the devil drives (тж. needs must when the devil drives))

"приходится идти, когда чёрт гонит", т. е. чего не сделаешь, когда нужда заставит; ş против рожна не попрёшь, плетью обуха не перешибёшь; см. тж. needs must

I'll probably bum my way South, stay in Nice for a while, try my luck at the tables. At any rate I shall certainly see you sooner or later. Frightfully sorry and all that... but needs must when the devil drives. Yours, Harry. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. I) — Думаю пошататься по югу немного - загляну в Ниццу, попытаю счастья за игорным столом. Так или иначе, мы еще, разумеется, свидимся. Прими и прочее... Ничего, брат, не попишешь, обстоятельства сильнее нас. Твой Гарри.

Страница 1 из 3
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.