I'm a genius! No, wait... I'm an idiot. Я гений! А, нет, стоп... я дебил.
Мгновенное переобувание. Разговорный маркер 'No, wait' помогает исправить ошибку в суждении.
 Wednesday [ʹwenzdı] , 24 June [dʒu:n] 2026

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы



Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: kill

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

be on the kill

амер.

не останавливаться ни перед чем, быть готовым на всё для достижения своей цели [букв. выходить на добычу (о звере)]

Politicians are on the kill in an election year. (WD) — Когда до выборов остается меньше года, партийные боссы пускаются во все тяжкие.

dolled up fit to kill

разг.

(dolled up fit to kill (тж. dressed (fit или up) to kill))

шикарно, щегольски одетый, расфранчённый, разряженный в пух и прах, одетый с иголочки

...Clarence Dram comes... up to our table, all dolled up fit to kill in his nice lil [= little] cap'n's uniform... (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII) — ...подходит к нашему столу Кларенс Драм... в своем капитанском мундирчике, словом, разодет в пух и прах...

...he liked Western women least when they were all dressed to kill. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — ...европейские дамы нравились Тьюби меньше всего, когда они были в сногсшибательных туалетах.

We're not used to seeing people all dressed up to kill - like you. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — Мы не привыкли к таким расфранченным особам, как ты.

Rarely he came to the office, and when he did, he came dressed fit to kill, with a fine geranium or a dainty rose fast fixed in his buttonhole. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘All Heaven and Harmsworth Too’) — Он редко появлялся в конторе, но когда приходил, всегда был щегольски одет, с пышной геранью или изящной розочкой в петлице.

fit to kill

разг.; = dolled up fit to kill

безудержно, неумеренно [первонач. амер.]

He stumbled and fell, but scrambled up merrily, laughing and jigging away fit to kill. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. VIII) — Майк споткнулся и упал, но тут же вскочил и продолжал отплясывать джигу так лихо и весело, что любо было глядеть.

Then she laughs fit to kill. (Suppl) — Она смеялась до упаду.

go and kill a snake

австрал.; разг.

"пойти убить змею" (шутливый предлог для того, чтобы покинуть компанию и пойти в туалет)

kill
kill smb. like a dog

(kill (или shoot) smb. like a dog)

убить кого-л. как собаку

I am not afraid of you. If you come any of your father's tricks I'll shoot you like a dog, by God I will. (E. Wallace, ‘The Forger’, ch. VI) — Я тебя не боюсь. Если ты собираешься пойти по отцовской дорожке, видит бог, убью как собаку.

kill the bill

парл.

(kill (или throw out) the bill)

провалить законопроект

The Senate yesterday voted to kill President Kennedy's Bill to provide health service free for the aged financed by social security payments. (‘Daily Worker’) — Сенат вчера провалил внесенный президентом Кеннеди законопроект по оказанию бесплатной медицинской помощи престарелым.

kill the fatted calf

заклать упитанного тельца, встретить радушно (как блудного сына) [этим. библ. Luke XV, 30]; см. тж. the fatted calf

‘Mr. Forsyte will be very glad to see you. He was saying at lunch that he never saw you nowadays,’ Val grinned: ‘Well, here I am. Kill the fatted calf, Warmson, let's have fizz.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) — - Мистер Форсайт будет очень рад видеть вас. Он говорил за завтраком, что в последнее время он совершенно не встречает вас. Вэл усмехнулся. - Вот я и пришел. Готовьте для блудного сына яства, Уормсон, выпьем шампанского.

‘The prodigal has returned,’ he said. ‘We will not fail to kill the fatted calf.’ (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. II) — - Блудный сын возвратился, - сказал Жироламо. - Мы непременно должны заклать жирного тельца.

kill the goose that laid the golden eggs

(kill the goose that laid (или lays) the golden eggs)

уничтожить источник собственного благосостояния ş убить курицу, несущую золотые яйца [выражение из басни Эзопа]; см. тж. the goose that laid the golden eggs

A person who is blackmailing doesn't want to kill the goose that lays the golden eggs... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 23) — Шантажист никогда не убьет свою жертву, эту курицу, которая несет ему золотые яйца.

kill time

убивать время

To kill time before the train left, we went to a movie... (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. V) — Мы отправились в кино, чтобы убить время до отхода поезда...

kill two birds with one stones

убить двух зайцев одним ударом

So I watched my step and went about my job in such a way as to try to kill the two birds with one stone. (H. Pollitt. ‘Serving My Time’, ch. V) — Поэтому я взвешивал каждый свой шаг и действовал таким образом, чтобы одним ударом убить двух зайцев.

kill with kindness

погубить, убить чрезмерной добротой

His parents were so glad to see the boy that they almost killed him with kindness. (CDEI) — Родители так были рады видеть сына, что чуть не загубили его своей чрезмерной добротой.

scotch the snake, not kill it

временно обезвредить [шекспировское выражение; см. цитату]

Macbeth: "We have scotch'd the snake, not kill'd it: She'll close and be herself; whilst our poor malice Remains in danger of her former tooth." (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act III, sc. 2) — Макбет: "Мы ранили змею, но не убили; Она срастется, чтобы нам грозить Все тем же зубом." (перевод М. Лозинского)

He produced the Treaty of Versailles, whose motto should have been: ‘We have scotch'd the snake, not killed it.’ (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 14) — Президент Вильсон был вдохновителем Версальского договора, девизом которого могла быть фраза: "Враг разгромлен, но не уничтожен".

shoot at a pigeon and kill a crow

"делать вид, что стреляешь в голубя, а убить ворону", т. е. маскировать свою истинную цель

there are more ways than one to kill a cat

амер.

(there are more ways than one to kill (или to skin) a cat)

есть много способов добиться своего; ş свет не клином сошёлся

But then the Church came to the front... she was wise, subtle, and knew more than one way to skin a cat - or a nation... (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 8) — Но затем появилась церковь... она была мудра, ловка и знала много способов, как сдирать шкуру с кошки - то есть с народа...

I can marry the person I want, I guess. And if I can't do it here, well, there are more ways than one to kill a cat. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXIX) — Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого пожелаю. А если не смогу сделать этого здесь - ну что ж, свет не клином сошелся.

The prosecutor said, ‘It's hard to get the evidence from Switzerland in a form we can use.’ ‘Does that mean our hands are tied?’ ‘Not at all. There are lots of ways of skinning a cat.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Musical Cow’, ch. 24) — - Трудно получить доказательства из Швейцарии в том виде, в каком нам нужно, - заметил обвинитель. - Это значит, что у нас связаны руки? - Отнюдь. Есть много других способов добраться до истины.

Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.