|
between the devil and the deep blue sea
1. между Сциллой и Харибдой/ двух огней Faced with a choice between starving to death and emigrating, they were between the devil and the deep blue sea. |
|
devil-may-care
1. наплевательский; бесшабашный; беззаботный Johny has a devil-may-care feeling about his school work. Alfred was a devil- may-care youth but became more serious as he grew older. |
|
the luck of the devil
1. чертовски везти I had the luck of the devil to come out of that plane crash alive. |
|
between the devil and the deep blue sea
between the devil and the deep sea в безвыходном положении; меж двух огней; между Сциллой и Харибдой |
| between the devil and the deep sea в безвыходном положении; меж двух огней; между Сциллой и Харибдой |
|
devil is not so black as he is painted, The
devil is not so frighful as he is painted, The devil isn’t so black as he is painted, The devil isn’t so frighful as he is painted, The The devil is not so black as he is painted The devil is not so frighful as he is painted The devil isn’t so black as he is painted The devil isn’t so frighful as he is painted Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют |
| devil is not so frighful as he is painted, The Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют |
| devil isn’t so black as he is painted, The Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют |
| devil isn’t so frighful as he is painted, The Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют |
|
devil may care
devil-may-care 1. пофигист; 2. «до лампочки» |
| lucky devil счастливец; везунчик |
| Man, woman and devil are three degrees of comparison Мужчина, женщина и дьявол - три степени сравнения |
| raise the devil 1. поднять шум; буянить, скандалить, дебоширить; 2. учинить разнос, отругать; 3. (шумно) протестовать; 4. «гнать волну» |
| speak the truth and shame the devil, to если говорить правду; говоря откровенно |
| say the truth and shame the devil, to если говорить правду; говоря откровенно |
|
Talk of the devil and he is sure to appear
Talk of the devil and he will appear Заговори о черте, и он появится; ср.: Легок на помине. |
|
Talk of the devil and he will appear
Заговори о черте, и он появится. Ср.: Легок на помине. |
| tell the truth and shame the devil, to если говорить правду; говоря откровенно |
| The devil is not so black as he is painted Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют |
| The devil is not so frighful as he is painted Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют |