|
act up (inf)
1. барахлить (о механизме) The car acted up because the spark plugs were dirty. Her washing machine was acting up again. 2. проказничать The children always start acting up when it's time to go to bed. As soon as one of the kids starts acting up, the others follow. |
|
act for sb/sth
(v рr) действовать за кого-л., от чьего-л. лица; исполнять чьи-л. функции, обязанности; представлять кого-л./ что-л. ¦ We trust you to act for our firm at the exhibition . - Мы доверяем вам представлять нашу фирму на выставке. |
|
act up
(v adv) разг. 1. вызывать раздражение, досаду ¦ My sprained ankle has been acting up badly all week. - Моя лодыжка после растяжения мучила меня всю неделю. 2. плохо работать, барахлить ¦ The engine is acting up again. - Мотор опять барахлит. |
| catch sb in the act (v n pr) поймать кого-л. на месте преступления; поймать кого-л. с поличным <с последующим of doing sth; часто Passtve> ¦ Не was caught in the act of breaking in the door - Он был схвачен, когда взламывал дверь. |
|
act on / upon sth (v pr)
действовать в соответствии с чём-л.; руководствоватъся чем-л. ¦ I usually act on his advice - Обычно я поступаю так, как он советует. влиять, воздействовать на что-л. |
| act |
|
act a lie
обманывать не словами, а поступками |
|
act one's age
(act (или be) one's age) вести себя соответственно своему возрасту, вести себя разумно; перестать ребячиться [первонач. амер.] Yes, she did like saying whatever came into her head; and for a while Abel encouraged her. Now he took no notice or said: ‘Be your age, old girl.’ (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. IV) — Уинни привыкла говорить что вздумается. Вначале Абелю нравилось это ребячество, потом он перестал обращать на него внимание и даже говорил иногда: "Пора уж и повзрослеть, старушка" I get bored sometimes when people tell me to act my age. Sometimes I act a lot older than I am - I really do - but people never notice it. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Тоска берет, когда тебя поучают: веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди и не замечают. For Christ's sake act your age. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. X) — Ради бога, перестань изображать из себя младенца. |
|
act the ape
(act (или play) the ape) обезьянничать, передразнивать; дурачиться, валять дурака, глупо себя вести The meeting would have been a great success, but Jones kept on playing the ape all the time and spoilt everything. (SPI) — Встреча прошла бы очень удачно, если бы Джоунз все время не валял дурака и все не испортил. |
|
act the ass
(act (или play) the ass) валять дурака, глупо себя вести |
|
act the fool
(act (или play) the fool) валять дурака; дурачиться, вести себя по-дурацки, делать глупости [этим. библ. I Samuel XXVI, 21]; см. тж. act the ape, act the ass и act the goat If he stayed he was afraid that he would play the fool. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XX) — Если он не уедет, он, того и гляди, наделает глупостей. ‘That won't do,’ said Harold angrily. ‘You're evading the issue, and playing the fool, as you always do.’ (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. I) — - Это никуда не годится, - сказал Гарольд сердито. - Вы стараетесь увильнуть от ответа и, по обыкновению, валяете дурака. |
|
act the goat
разг. (act (или play) the (giddy) goat) вести себя глупо, валять дурака; поступать безответственно, опрометчиво; см. тж. act the fool ‘What's the use of making a fool of yourself, Annixter?’ remonstrated Presley... ‘You act like a ten-year-old boy. If Osterman wants to play the goat why should you help him out?’ (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. III) — - Брось ты выставлять себя на посмешище, Анникстер, - увещевал его Пресли... - Ты ведешь себя как десятилетний мальчишка. Пусть Остерман дурачится, если хочет, тебе-то что? ‘Now don't act the goat,’ she said, ‘or we'll be thrown out.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — - Не валяй дурака, - сказала Фил, - ты что хочешь, чтобы нас отсюда выгнали? No one would expect behaviour like this from a person of your age. It's about time you stopped playing the giddy goat and learned sense. (SPI) — Разве можно так вести себя в вашем возрасте? Пора бы взяться за ум и перестать делать глупости. |
|
an act of faith
трудное дело, дело, требующее терпения, большой затраты усилий Thus, on a spring day, some 38,000 of the original 60,000 applicants for jobs went to the school or court-house... to do business with the TVA for the first time. It was an act of faith. (D. E. Lilienthal, ‘TVA’, ch. X, Kenk) — В этот весенний день около 38 000 человек, отобранных из 60 000 безработных, собрались в школе и в здании суда. Они были наняты Советом по освоению водных и энергетических ресурсов и развитию сельского хозяйства штата Теннесси. Работа им предстояла нелегкая. |
|
an Act of God
1) то, что не подвластно человеку (стихийные бедствия, силы природы и т. п.) ...the surgeons of the town did what their poor science suggested to bring life back to her paralysed limb. At last they admitted that they could do nothing. It was an act of God. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 2) — ...городские врачи испробовали все, чем располагала их скромная наука, пытаясь исцелить парализованную ногу Каталины. В конце концов они вынуждены были признать свое бессилие. "Теперь все в руках божьих", - объявили они. Love's like a stroke of lightning, or an earthquake - what's called an act of God - isn't it? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. I) — Ведь любовь - это точно удар грома или землетрясение, своего рода стихийное бедствие, не правда ли? 2) ком. стихийное бедствие (употр. во фрахтовых контрактах и страховых полисах) He had, it appeared, to insure against injury to employees, injury to the public, fire, lightning, burglary, floods, earthquakes, cyclones, termites, elephantiasis, insurrection, and the Acts of God. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 27) — Оказалось, что он должен страховать служащих и вообще всех на случай увечий, а также от пожара, молнии, кражи со взломом, наводнений, землетрясений, циклонов, термитов, слоновой болезни, восстаний и прочих стихийных бедствий. |
|
be in the act of doing smth.
заниматься чем-л., делать что-л I happened to come when old Pontifex was in the act of scolding his boy. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. I) — Я вышел как раз в тот момент, когда старый Понтифекс отчитывал своего сына. |
|
do the... act
амер.; разг. действовать, поступать (характер действия определяется прилагательным, стоящим перед словом act) They did the hospitality act in great shape. — Они славились своим гостеприимством. He did the disappearing act. — Он исчез. |
|
get into the act
1) проявлять активность в чём-л Whenever there was a birthday-party in the family and they sang "Happy Birthday to You!" the dog tried to get into the act by barking in support. (ODCIE) — Когда в семье праздновался день рождения и все пели "Поздравляем с днем рождения!", собака тоже принимала активное участие и лаяла, присоединяясь к поющим. 2) амер. стать участником выгодного дела Many were eager to get into the act. (WD) — Многие стремились стать участниками этого выгодного дела. |
|
plead the baby act
юр.; жарг. оправдывать свои поступки молодостью, неопытностью [первонач. амер.] Mr. S. S. Cox admits the authorship... but pleads the baby act, and says he was a boy when he wrote it. (OED) — Мистер Кокс признает, что он автор этого сочинения... но говорит в свое оправдание, что писал его, когда был зеленым юнцом. |
|
put on an act
разг. действовать неискренно, притворяться, прикидываться [первонач. амер.] She was a little sorry what she had done, but he could not be sure that even that was not putting on an act. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VI) — Фрэни жалела немного, что так все получилось, но Ал думал, что и это притворство. It was amazing what a happy, pleased, loving act they could put on out in public - and then to see it fall off of both of them to the floor like a discarded overcoat the minute they got home and were alone. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXXI) — Удивительно, какой довольной, счастливой и любящей парой казались они на людях, и как все менялось дома: когда захлопывалась входная дверь и они оставались одни, личина, носимая ими, спадала, они сбрасывали ее вместе с пальто. ‘The truth is,’ he went on, desperately, ‘That it is highly overrated: "It puts on a big act of being sophisticated and cosmopolitan, but at heart it's unalterably provincial."’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 6) — - Дело в том, - в отчаянии продолжал Ной, - что Нью-Йорк здорово переоценивают. Он похож на провинциала, который лезет из кожи вон, стараясь казаться человеком искушенным и космополитом. Но на самом-то деле он чудовищно провинциален. |
|
read the Riot Act
1) приказать толпе разойтись (зачитав "закон против мятежа") [the Riot Act - закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.] Warden Hare pulled the Riot Act from his pocket. In the din not many people heard him read it. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) — Инспектор Хейр вынул из кармана документ об охране общественного спокойствия и порядка. Зачитав его, инспектор приказал толпе разойтись. Но рев толпы заглушил его голос. 2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-л.); отчитать (кого-л.); устроить разнос (кому-л.) The way you read us the riot act at that meeting - do you suppose anyone else could have gotten away with that? (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 2) — Если бы кто другой посмел так разделать нас на собрании, вы думаете, он унес бы отсюда ноги? So I had the ignominy of being canned and was read the riot act in the kitchen. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. III) — К моему стыду, меня заперли в кухне, и бабушка стала отчитывать меня. |