1. 1) гибель, крушение
2) разорение, крах
2. pl (множ.ч.) развалины, руины
3. 1) тк. sing (ед.ч.) пагубное, вредное влияние; причина гибели
2) обесчещение (женщины)
4. сл. джин низкого качества (обыкн. blue ruin, mother's ruin)
2. [ʹru:ın] v (глаг.)1. 1) разрушать; уничтожать
2) портить, губить
3) обесчестить (женщину)
2. разорять
3. преим. поэт. рухнуть
| gambling was his ruin /the ruin of him/ - азартная игра его погубила |
| to go to ruin - разрушиться |
| to ruin oneself - разориться |
| ruin гибель; крах |
| the ruin of one's hopes - крушение надежд |
Найдено:41
| - on the verge / brink of ruin на краю гибели |
| - on the verge of disaster / ruin на краю пропасти |
Найдено:8
|
blue ruin
редк. 1) гибель, падение Now Millie, you got yourself into that scrape, you know. I stood up for you because you were hard pressed, but I'm not blind. You've got to promise me that you won't do it again; it's the first step to blue ruin. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XIX) — Видишь ли, Милли, ты сама во всем виновата. Я за тебя заступился потому, что ты попала в беду, но я не слепой. Обещай мне, что ничего подобного больше не повторится, - ведь это первый шаг к полной гибели. 2) джин плохого качества, "сивуха" This latter I have tasted, as well as the English Blue Ruin and the Scotch Whisky... (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. X) — Мне доводилось пробовать ирландский самогон, а также шотландское виски и скверный английский джин, именуемый "голубая смерть". |
|
go to rack and ruin
погибать, идти к гибели; совершенно разориться; приходить в упадок, в запустение; пойти прахом; см. тж. rack and ruin The worst of all University snobs are those unfortunates who go to rack and ruin from their desire to ape their betters. (W. Thackeray, ‘The Book of Snobs’, ch. XV) — Хуже всех университетских снобов те несчастные, что лезут из кожи вон, стараясь подражать счастливчикам из более высоких слоев общества. By God, I've never known such heat as we had in May... The olives went to rack and ruin. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man from Glasgow’) — Видит бог, у нас никогда такой жары не было, как в этом мае... Погибли все оливковые деревья. Gase had bought Peter Moody's old house and the orchard which sloped down to the river - a good property, though he did not know how to run it and the place had gone to rack and ruin. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Гейз купил у Питера Муди его старый дом с фруктовым садом, сбегающим вниз к реке. Когда-то это была неплохая усадьба, но для нее не нашлось хорошего хозяина, и она пришла в запустение. ...she rapped out, ‘A person can't get out of this house for half a day without everything going to rack and ruin.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 3) — - Нельзя из этого дома и на полдня уйти - все пойдет к черту! - затараторила Эвелина... |
Найдено:5
| to ruin oneself разориться (Глагольные словосочетания) |
| to bring to ruin довести до разорения (Глагольные словосочетания) |
| to ruin a city разрушить город (Глагольные словосочетания) |
| to bring to ruin довести до разорения (Глагольные словосочетания) |
| to ruin one's health погубить свое здоровье (Глагольные словосочетания) |
Найдено:15