| calf |
|
calf love
(calf (или puppy) love) детская влюблённость, юношеское увлечение [puppy love первонач. амер.] Young Jon Forsyte and she - of course - but that was ages ago! Calf love! And Winifred smiled... (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II) — Этот Джон Форсайт и Флер - да, конечно, но ведь когда это было! Детская любовь! И Уинифрид улыбнулась... Marchbanks: "I love your wife..." Morell: "...You're under twenty; she's over thirty. Doesn't it look rather too like a case of calf love?" (B. Shaw, ‘Candida’, act I) — Марчбэнкс: "Я люблю вашу жену..." Морелл: "...Ведь вам еще и двадцати нет, а ей уже за тридцать. Не кажется ли вам, что это просто ребяческая блажь?" Young Arthur Gentrie is madly in love with her. she's older than he is and considers it a case of puppy love. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’) — Юный Артур Джентри безумно влюблен в Опал Санхи. Она старше его и считает, что это мальчишеское увлечение. |
|
divinity calf
тёмно-коричневая кожа для переплётов [в таких переплётах из телячьей кожи обыкн. были книги духовного содержания] |
|
kill the fatted calf
заклать упитанного тельца, встретить радушно (как блудного сына) [этим. библ. Luke XV, 30]; см. тж. the fatted calf ‘Mr. Forsyte will be very glad to see you. He was saying at lunch that he never saw you nowadays,’ Val grinned: ‘Well, here I am. Kill the fatted calf, Warmson, let's have fizz.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) — - Мистер Форсайт будет очень рад видеть вас. Он говорил за завтраком, что в последнее время он совершенно не встречает вас. Вэл усмехнулся. - Вот я и пришел. Готовьте для блудного сына яства, Уормсон, выпьем шампанского. ‘The prodigal has returned,’ he said. ‘We will not fail to kill the fatted calf.’ (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. II) — - Блудный сын возвратился, - сказал Жироламо. - Мы непременно должны заклать жирного тельца. |
|
salt the cow to catch the calf
амер.; разг. ş достичь своего окольным путём I went on the old saying of salting the cow to catch the calf. (DA) — Я, как говорится, действовал окольными путями. |
|
worship the golden calf
поклоняться золотому тельцу [этим. библ. Exodus XXXII]; см. тж. the golden calf ...but to worship the golden calf for eighteen shillings a week! Oh pitiful, pitiful! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. X) — ...но поклоняться золотому тельцу за восемнадцать шиллингов в неделю! Печально, весьма печально! |
|
shake a mean calf
амер.; жарг. (shake a mean (или wicked) calf (hoof или leg)) пускаться в пляс Phoebe and I are going to shake a wicked calf... (F. S. Fitzgerald, ‘This Side of Paradise’, book I, ch. III) — А мы с Фиби сейчас спляшем, на славу оторвем... |
|
smack calf's skin
уст.; жарг. (smack calf's skin (или calf-skin)) целовать Библию при принесении присяги в суде [этим. см. divinity calf] Why, I have smacked calf-skin fifty times in England for a keg of brandy. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothlan’, ch. XX) — В Англии, выступая свидетелем в суде, я, право же, раз пятьдесят целовал Библию за обещанный бочонок коньяку. |
|
the fatted calf
обильное угощение, яства [этим. библ. Luke XV, 30]; см. тж. kill the fatted calf Patrick: "...I got back just before lunch." Alfred: "Trust you for that. And I bet you walloped into the fatted calf." Patrick (with hauteur): "I managed to swallow a morsel of cold chicken." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Патрик : ".Я вернулся как раз перед завтраком." Альфред: "Вы своего не упустите. Держу пари, что для вас заклали упитанного тельца." Патрик (высокомерно): "Я съел всего лишь кусочек холодной курицы." I had but to abandon my quixotic ideals - return to where shame lay waiting for me, to be welcomed with the fatted calf. (J. K. Jerome, ‘Tommy and Co’, ‘Story the Seventh’) — Мне нужно было отказаться от моих донкихотских идеалов и вернуться к прежнему позорному состоянию, и меня приветствовали бы как возвратившегося блудного сына. |
|
the golden calf
золотой телец, власть денег, богатство (обыкн. употр. с гл. to worship) [этим. библ. Exodus XXXII]; см. тж. worship the golden calf |