1. 1) кот, кошка
2) зоол. кошка домашняя (Felis domesticus)
3) зоол. животное семейства кошачьих
2. разг. сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язва
3. = cat-o'-nine-tails
4. двойной треножник
5. амер. сл. парень
6. сл. проститутка
7. сл.
1) джазист; «лабух»
2) поклонник джаза
8. амер. сл. странствующий рабочий
9. сл. франт, стиляга
10. сл. продавец наркотиков
11. спорт.
1) чижик (заострённая палочка)
2) игра в чижики
12. амер. воен. разг.
1) гусеничная машина
2) гусеничный трактор
13. мор.
1) кат
2) = cat-head
2. [kæt] v (глаг.)1. бить кошкой, плетью-девятихвосткой
2. мор. брать якорь на кат
3. сл. блевать
| c-a-t spells cat - буквы c-a-t дают /составляют/ слово cat, слово cat состоит из c-a-t |
| to hang the bell about the cat's neck = to ~ the cat [см. ~1 II идиом. выр. ] |
| dead cat - дохлая кошка [см. тж. ~ cat] |
| CAT = cat = catastrophe катастрофа |
| to let the cat out of the bag см. cat I идиом. выр. |
Найдено:118
|
(Someone) looks like something the cat dragged in. Кто-либо выглядит помятым или изнурённым. (утливое. Сравните с Look (at) what the cat dragged in!)
(американский разговорный)
ALICE: Tom just came in. He looks like something the cat dragged in. What do you suppose happened to him? RACHEL: WOW! Did you see Sue? JANE: Yes. Looks like something the cat dragged in. |
|
Look (at) what the cat dragged in! Посмотрите, кто пришёл! (Добродушное и фамильярное выражение удивления по поводу присутствия кого-либо, особенно, если этот человек выглядит немного растрёпанным.
(американский разговорный)
Bob and Mary were standing near the doorway talking when Tom came in. "Look what the cat dragged in!" announced Bob. MARY: Hello, everybody. I'm here! JANE: Look at what the cat dragged in! |
Найдено:22
|
a copy-cat
1. «обезьяна»Billy is such a copycat. He bought a coat just like mine. |
|
a fat cat (Am sl)
1. денежный мешокBreitenfeld is a fat cat who lives in Beverly Hills. |
|
no room to swing a cat
1. яблоку негде упасть; негде повернутьсяBut you can't possibly live and work in this tiny flat. There isn't enough room to swing a cat. |
Найдено:51
|
a cat has nine lives
кошки живучи; см. тж. care killed a cat, a cat with nine lives и have as many lives as a cat Tybalt: "What wouldst thou have with me?" Mercutio: "Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight..." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act III, sc. I) — Тибальт: "Чего ты хочешь от меня?" Меркуцио: "Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь." (перевод Т. Щепкиной-Куперник) One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives. (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. VII) — Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки только девять жизней. If a cat has nine lives, sir, a lie has ninety-nine. (K. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XI) — Если у кошки девять жизней, сэр, то у лжи их девяносто девять. |
|
a cat in gloves catches no mice
посл. "в перчатках мышей не ловят"; ş будешь белоручкой, никакого дела не сделаешь (ср. без труда не вытащишь и рыбки из пруда) |
Найдено:64
| The cat is shedding. Кошка линяет. (Глагольные словосочетания) |
| to let the cat out of the bag- выдать секрет, зачастую случайно (Фразеология существительных) |
| The dog made straight for the cat. Собака бросилась на кошку. (Глагольные словосочетания) |
| The cat licked the saucer clean. Кошка вылизала блюдце. (Глагольные словосочетания) |
| to be nervous as a cat on hot bricks - очень нервничать/ испытывать беспокойство (Фразеология существительных) |
Найдено:7
|
... Cat’s whiskers ... (Сленг) Полный пипец ... Полный руль! Очуметь! |
|
... Cat’s whiskers ... (Сленг) Полный пипец ... Полный руль! Очуметь! |
Найдено:47
|
Волк не пастух, а козел не огородник. Send not a cat for lard. He посылай кошку за жиром. (пословицы и поговорки) |
|
Женится медведь на корове. When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. Когда женятся горностай и кошка, это очень плохое предзнаменование. (пословицы и поговорки) |
|
За погляд денег не берут. A cat may look at a king. И кошка может смотреть на короля. (пословицы и поговорки) |
Найдено:24
Найдено:72