| a cat has nine lives - кошки живучи | to let the cat out of the bag см. cat I идиом. выр. | take lives приводить к гибели людей |
| a cat with nine lives - живучий человек; живуч как кошка | to let the cat out of the bag см. cat I идиом. выр. | he lives singly - он живёт один |
| a cat has nine lives - посл. у кошки девять жизней, кошки живучи | he still lives - он ещё жив | the cost in lives - потери в живой силе |
| c-a-t spells cat - буквы c-a-t дают /составляют/ слово cat, слово cat состоит из c-a-t | he lives at no. 18 - он живёт в доме №18 | he lives comfortably off - он обеспеченный /богатый/ человек |
| to hang the bell about the cat's neck = to ~ the cat [см. ~1 II идиом. выр. ] | he lives here - он живёт здесь | two lives взаимное страхование двух лиц |
| dead cat - дохлая кошка [см. тж. ~ cat] | their lives are a poem - их жизнь прекрасна | he lives out of the world - он редко бывает в обществе |
| CAT = cat = catastrophe катастрофа | passenger lives жизнь пассажиров |
|
(Someone) looks like something the cat dragged in. Кто-либо выглядит помятым или изнурённым. (утливое. Сравните с Look (at) what the cat dragged in!)
(американский разговорный)
ALICE: Tom just came in. He looks like something the cat dragged in. What do you suppose happened to him? RACHEL: WOW! Did you see Sue? JANE: Yes. Looks like something the cat dragged in. |
|
Look (at) what the cat dragged in! Посмотрите, кто пришёл! (Добродушное и фамильярное выражение удивления по поводу присутствия кого-либо, особенно, если этот человек выглядит немного растрёпанным.
(американский разговорный)
Bob and Mary were standing near the doorway talking when Tom came in. "Look what the cat dragged in!" announced Bob. MARY: Hello, everybody. I'm here! JANE: Look at what the cat dragged in! |
Найдено:35
|
have as many lives as a cat
(have as many lives as a cat (тж. have nine lives like a cat или have more lives than a cat)) быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью; см. тж. care killed a cat, a cat has nine lives и a cat with nine lives ‘Bless the little dog!’ exclaimed my aunt. ‘If he had as many lives as a cat, and was on the point of losing 'em all, he'd bark at me with his last breath, I believe!’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XLVIII) — - Вот негодная собачонка! - воскликнула моя тетушка. - Если бы у нее было столько жизней, сколько у кошки, и ей грозила опасность потерять их все, я думаю, она лаяла бы на меня при последнем издыхании. She knew it was an absurd hope - and yet would not let it go... The silence of Dr. Raste had nearly killed it, but it could not be killed; it had more lives than a cat. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’ part IV, ch. V) — Она знала, что надеяться глупо, и все же надеялась... Молчание доктора Рейста нанесло удар этой надежде, но совсем ее не убило: надежду нельзя убить - она живучей кошки. |
Найдено:1
| They barely escaped with their lives. Они еле унесли ноги. (Глагольные словосочетания) |
| to transform the lives of millions of people изменить жизнь миллионов людей (Глагольные словосочетания) |
| The cat is shedding. Кошка линяет. (Глагольные словосочетания) |
| to let the cat out of the bag- выдать секрет, зачастую случайно (Фразеология существительных) |
| The cat licked the saucer clean. Кошка вылизала блюдце. (Глагольные словосочетания) |
Найдено:9